• Galeria
  • Wystawy
  • Artyści
  • Księgarnia
  • Publikacje
  • Edycje
  • facebook
  • Kontakt
  • ENGLISH
  • Azorro
  • Olaf Brzeski
  • Michał Budny
  • Oskar Dawicki
  • Edward Dwurnik
  • Sławomir Elsner
  • Aneta Grzeszykowska
  • Karolina Jabłońska
  • Emilia Kina
  • Zbigniew Libera
  • Marcin Maciejowski
  • Przemek Matecki
  • Bartek Materka
  • Dominika Olszowy
  • Michelle Rawlings
  • Zbigniew Rogalski
  • Zofia Rydet
  • Wilhelm Sasnal
  • Janek Simon
  • Slavs and Tatars
    • Prace
    • Wystawy
    • INFO
    • Dostępne prace
  • Paulina Stasik

Noblesse Oblige

Gazetowy nagłówek głosi: „Noblesse oblige, précariat exige” – szlachec­two zobowiązuje, prekariat wymaga.

Qatalogue

W pełni funk­cjonalny, wełniany dywan to swoisty emblemat zainteresowań artystów językiem i relacją między mową a ciałem.

The Inrising

W serii „Inrising” perski ptak simorgh zastępuje pol­skiego orła, łącząc się z literami SW ułożonymi w znak kotwicy.

Niesforne nosówki

W rosyj­skiej polityce cyrylizacji pol­sz­czyzny prowadzonej w zaborze rosyj­skim w XIX w. problematyczne okazały się dwie pol­skie litery „ą” i „ę”. Nosówki wcześniej zniknęły z innych języków słowiańskich. Rozwiązaniem okazały się litery z języka staro-cerkiewno-słowiańskiego, Ѫѫ wielki jus i Ѧѧ (mały jus). Slavs and Tatars przekształcają je w meble przypominające ruchome konfesjonały.

Pavement Prose: Język lata jak łopata

Rzeźba zaczerpnęła swój kształt z jego prześmiewczego logo tygo­dnika Wiadomości Brukowe – szlach­cica lecącego na łopacie niczym wiedźma, jednocześnie nawiązując formą do stolika barowego, przy którym w sposób naturalny i nieskrępowany rozwiązują się języki.

Figa

„Figa z makiem”, nie­cen­zuralny gest powszech­nie używany w słowiańskiej kul­turze, łączy się tu z Egip­skim przysłowiem: „Jak ogórek jest życie: raz w garści, raz w odbycie”.

Hammer and Nipple

Niezależnie od tego czy żyjemy w Ameryce Północnej, Europie, na Bliskim Wschodzie czy w Azji, wszyscy coraz bar­dziej kwaśno patrzymy na poczynania władzy.

Pan Chrzan

Pan Chrzan to główny bohater cyklu prac o nazwie „Pickle Politics”. Ten ponadnarodowy, rodzimy dla Europy Wschod­niej i Azji Zachod­niej korzeń, potrak­towany został przez Slavs and Tatars jako antidotum dla typowo oświeceniowego myślenia kategoriami binarnymi.

Vacuums

Seria prac wytłaczanych pod ciśnieniem w kolorowym plastiku korzysta z aktu trans­literacji, czyli „ubogiej kuzynki” trans­lacji (tłumaczenia): metody fonetycz­nego prze­pisywania tekstu oryginal­nie zapisanego przy pomocy znaków jed­nego alfabetu, z użyciem znaków innego pisma.

Hung and Tart

Hung and Tart to seria rzeźb w formie serca przechodzącego w postać języka, nawiązująca do płynnej granicy pomiędzy sym­bolicz­nym miej­scem poczęcia mowy, a miej­scem jej fizycz­nego przyjścia na świat: ustami.

Irokez

Codzienna pielęgnacja włosów to akt związany z cywilizacyj­nym zwal­czaniem nie­zdyscyplinowania ciała w jego kręconych i zmierz­wionych przejawach, które niegdyś świadczyły wręcz o społecznym, psychologicz­nym czy sek­sual­nym zagrożeniu. Właśnie do tego typu rytuałów codzienności odnoszą się rzeźby z serii “Mir­rors for Princes”.

AÂ AÂ AÂ UR

Instalacja przed­stawia prze­skalowany sznur modlitewny, kiełkujący spod ziemi; praca nosi tytuł „AÂ AÂ AÂ UR”, co w języku starożytnego Egiptu znaczyło dosłownie „duży, duży, bardzo duży”.

Ezan Çılgıŋŋŋŋŋları

Instalacja Ezan Çılgıŋŋŋŋŋları odwołuje się jed­nego z elementów językowej rewolucji w Turcji: wprowadzenia w 1932 roku narodowej, turec­kiej wersji islam­skiego wezwania do modlitwy, która zastąpiła adhan – tradycyjną wersję w języku arabskim.

Lahestan Nesfeh Jahan

Tkanina z serii Friend­ship of Nations, eksplorującej zaskakujące wspólne dziedzic­two Polski i Iranu, wyhaftowana została przez tych samych rzemieślników, którzy wykonują tkaniny używane pod­czas uroczystości miesiąca muhar­ram obchodzonych przez szyitów.

RASTER EDITIONS

Larry Nixed, Trachea Trixed

Larry nixed, Trachea trixed zwraca uwagę na różnorodne dźwięki i fonemy cyrylicy, które wcześniej nie istniały w rosyj­skim alfabecie.

Bandari String Fingerling

Codzienna pielęgnacja włosów to akt związany z cywilizacyj­nym zwal­czaniem nie­zdyscyplinowania ciała. Właśnie do tego typu rytuałów codzienności odnosi się seria „Mirrors for Princes”.

Swingująca przegroda

Usta jako źródło lin­gwistyki libidinal­nej już dawno usunęły nos w cień. Swingująca prze­groda przy­wraca nosowi jego miej­sce jako zarówno dys­kur­syw­nego, jaki pożądliwego narządu mowy. Płaska syl­wetka nosa buja się na lewo i prawo, przywodząc na myśl gimnastykę twarzy, w której prze­groda musi sięgnąć dźwiękowych wyżyn głosek /ɛ/ czy /ɔ̃/.

Tongue Twist Her

Wokół rury, zamiast nagiej tan­cerki, wije się coś nie mniej jed­noznacz­nego: olbrzymi, mięsisty język, poskręcany wokół drążka. To ukłon w stronę dziwacz­nych, trwających od sześćdziesięciu lat zmian w post­sowiec­kim, tur­kofonicz­nym świecie języka i pisma – zwrotów arab­skiego do łaciny, powrotu cyrylicy do łacińskiego

Madame MMMorphologie

Książka-cyklop, która pusz­cza oko do mijających ją osób.

Love Letters

Dywany z serii Love Let­ters, inspirowane rysun­kami piewcy rosyj­skiej rewolucji, poety Władimira Majakow­skiego, dotyczą drażliwej kwestii polityki alfabetu: podej­mowanych przez narody, kul­tury i ideologie prób przy­pisania określonych znaków do poszczególnych języków.

Następna strona »